中国侨网9月6日电 据美国中文网综合报道,美国南加州大学的一名教授在给学生上传播学课程时,使用中文“那个”举例,因其听起来像歧视非裔的词语而被停职。南加大马歇尔商学院教授巴顿最近给学生上网课,教授各种文化中“填充词”的用法时,用中文举例,他说:“如果你有很多类似‘嗯阿’的口头语,文化不同口头禅会不同,所以这是基于你的母语。就像在中国,常见的词“that,that,that”,在中国就会说‘那个,那个,那个。’
中文里夫妻的称谓太多了,比如:老伴儿,指年老夫妻的一方,一般指女方;娘儿们、婆娘、婆姨;江南一些地方俗称妻子为堂客;媳妇儿 在河南农村普遍叫妻子作媳妇儿;老婆,北方城乡的俗称;家里,屋里人、做饭的;一些农村称妻子为女人,或孩子他娘。
中国人口语中,经常说“那个那个”,在外国人耳朵里,可能会有很大的误会。这个小伙就讲了一个类似的情况,请人到家里吃饭,结果跟他老婆俩讲中文时,不小心说了“那个”,顿时他们友人“眼睛瞪得跟茶托一样大”,寻思你这当我的面咋这么骂人呢?
据美国媒体综合报道,南加州大学的格雷格·巴顿教授在他的传播学课堂上,用中文举了一个例子:“在表达想法的时候人们常常使用口头语,让听者有代入感,这是因文化而异的,取决于你的母语是什么,比如在中国,常用的词是‘那个’。不同的国家有不同的说法,就像我们常说‘呃’一样。