1500年代,意大利商人、航海家、制图师阿美利哥·维斯普西探索了南美洲东海岸和加勒比海地区,绘制了一张新的美洲大陆地图,欧洲人就用阿美利哥名字将新发现的美洲大陆正式命名为阿美利坚,而后来由于美国在全部美洲国家中独立在先,就用了阿美利坚的名称。
在这次中美高层战略对话上,美方的一位灰紫发的翻译,成为了会后的另一个焦点。大家好奇她身份的同时,也对于她在这次翻译中的表现,充满了批评:认为她的翻译断断续续,夹杂着各种“嗯”,而且词不达意,甚至还有“火上浇油”。
6月29日,第20期三联学术论坛“两个美国:文化与政治的变奏”在北京三联韬奋书店举行。华东师范大学法学院教授田雷、清华大学法学院教授赵晓力、人民大学国际关系学院教授欧树军,三位学者就“两个美国”在过去、当下与未来的展开及其影响展开对谈。论坛由北京大学法学院助理教授左亦鲁主持。
中国古代对于外国国名的翻译,普遍带有贬义,这也是因为我们自称上邦大国,而视周边为臣属番邦。但是,在近代,有段时间,我们却在西方的先进技术面前自我矮化了,刻意美化西方人名、地名、国名等的翻译,其遗害颇深。
当今中文里叫“*国”的双字外国国名总共只有7个,美国、英国、俄国、法国、德国、韩国、泰国。其中韩国的本来名称就是韩国,而泰国的名称是根据泰语直译来的,那么其他5个国家为什么以国字作为结尾呢?下面就让我们一起来了解一下吧。