第一句“离离原上草,一岁一枯荣”,我想这一句每个人都再熟悉不过了,承载了满满的童年回忆。With spring and fall they come and go,spread over 蔓延,With spring and fall介词短语放句首,with是随着的意思,spring and fall表达“一岁”, come and go表达“枯荣”,很好地传达出原文两个“一”字的叠用效果,形成咏叹,状出生生不已的情味。
最后两句“最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都”,诗人想表达的是:只有早春或者初春才是一年中最好的时节,而暮春时节,尽管满城烟柳,绿意盎然,但在诗人心中还是不如现在,译文是It’s the best time of a year late spring tries in vain with its capital veiled in willows to outvie,比较难理解,我们可以拆分和调整一下语序,It’s the best time of a year 后面加一个逗号,late spring with its capital veiled in willows tries in vain to outvie,这样就好理解了,with its capital veiled in willows是介词短语修饰late spring,try to outvie 意思是想要把“early spring”比下去,但是 in vain,上次我们讲过,它是“徒劳无果”的意思。
第二句“几处早莺争暖树”,译文是Disputing for sunny trees, early orioles trill,这是典型的Doing, S V O 的句式,这个句式在英语中很受欢迎,前面doing表伴随,动作发出者是 句子主语 S,译文字面意思是:争抢暖树的黄鹂们发出欢快的叫声,意象鲜明,节奏欢快,“谁家新燕啄春泥”,译文同样采用Doing, S V O 的句式,Pecking vernal mud in, young swallows come and go,字面意思是:嘴里衔着春泥的新燕往来穿梭。
第二句 “花有清香月有阴”,翻译成现代汉语应该是花儿散发着淡淡的清香,月光在花下投射出朦胧的阴影,译文是When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold,理解起来比较困难,首先when 不是时间状语,而是非限定性定语从句的引导词,用来修饰前一句中的spring night, 翻译成“在此时”,从句的正常语序应该是 flowers spread cold fragrance on moonlight and shade,说花朵在朦胧的月光和月光投下的阴影里散发着冷冷的清香。
瓜洲,在今天江苏省扬州市邗江区,在长江北岸,与长江南岸的京口遥相呼应,京口在今天的江苏省镇江市。第二句“钟山只隔数重山”,钟山指南京市的紫金山,诗人的家乡在此,译文是Between my home and me but a few mountains stand,这是典型的倒装句式,为了使stand 和第一句末尾的land押韵,整个句子采用“地点状语+主语+谓语”的结构,but是仅仅的意思。
At sunrise riverside flowers redder than fire,In spring green waves grow as blue as sapphire,能不忆江南?如果直译应该是这样的:How can I stop dreaming Fair Southern shore?
首句以“红豆生南国”起兴,语极单纯而又富于形象,直译为The red beans grow in southern land. 次句“春来发几枝”以设问寄语,口吻显得分外亲切,翻译成How many load in spring the trees?
最近有网友表示,在川流不息的伦敦地铁里,偶遇了中国的诗歌——来自诗人北岛的《歧路行》片段(英译版):我是你 歧路的陌生人等待收割光芒的季节送信明天却没有地址图片来自微博网友 @何琼J北岛作为朦胧诗代表人物之一,诗歌冷峻、思辨,总是在探寻乃至拷问着人类、时代、自我的真理与价值,曾经
闻王昌龄左迁龙标遥有此寄To Wang Changling Banished to the West李白杨花落尽子规啼,All willow-down has fallen and sad cuckoos cry闻道龙标过五溪。
For River Town green with willows and red with flowers.首句和第二句的译文需要连起来看,My friend has left the west where the Yellow Crane towers for River Town green with willows and red with flowers, 老朋友离开黄鹤楼去到扬州,在英语中有一个固定短语叫 leave …
第二句“义士还家尽锦衣”,越王勾践灭掉吴国后凯旋,六千义士都衣锦封官,His loyal men came home, with silken dress aglow, 这个英文句子采用主句 S V O.加with引导的独立组格结构,说明 loyal men此时的状态,在这个独立组格结构中,逻辑主语又是 silken dress, aglow是形容词修饰silken dress。
要做好诗歌翻译,也许首先得是个诗人。因为既然它本身是一首诗,当然也要翻译成一首诗。诗的译文不仅要传达原文的内容和情感,还要具有原文的美感,包括形式美、意境、音韵美等等,让原文读者和译文读者享有同样的审美体验。相信很多小伙伴一提到诗歌翻译,就会想到许渊冲先生。
潮新闻客户端 罗卫东“江南忆,最忆是杭州……”白居易道出了多少人对杭州的热爱!杭州,这座中国历史文化名城,有着数千年的历史,自首次出现“杭州”这一名字,已有1434年的历史。在中国人的心目中,杭州是人文之美、山水之美、生活之美兼具的首善之地,是美美与共的人间天堂。