英国人蒂姆·克利索尔德曾在中国生活和工作近30年,有个中文名“祈立天”。他从第一次接触到汉字就产生浓厚兴趣,并开始学习中文。他痴迷唐诗宋词多年,今年出版了新书《云室:一个英国人眼中的中国古诗》,呈现自己作为一名中国文化爱好者和“知音人”对中国古诗词的理解。
原标题:美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华文化圈粉记③石江山(美国)俄克拉荷马大学国际研究学院院长当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予了新的独特神韵:与中文字数相同的五个单音节英语
来源:人民日报海外版 作为中华优秀传统文化的瑰宝,中国古典诗词为国际中文教学提供了丰富的教学资源。为让学校的来华留学生了解中华文化,云南玉溪师范学院以中国古典诗词为内容编选了校本教材《诵读选本》,开展“诵一首诗词”活动并开设《诗歌鉴赏与朗诵》课程。
我国著名翻译家许渊冲先生诗意一生,他在翻译唐诗时坚持中国文化的美感,一句“From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight”不仅再现原诗空灵意境,也保留了唐诗对仗之美。
来源:海外网 “读诗原来是读我们相似的生命体验”“腹有诗书气自华,爱了爱了”“只要我们传承五千年文化,一定会生生不息”……近日,抖音上一场别开生面的直播,吸引了广大网友的围观、评论。南开大学中华诗教与古典文化研究所所长叶嘉莹现身抖音直播间,与网友分享自己的百岁生日心声。
【合璧儿按】海外十几年,听到的最让小编汗颜的一句话就是“你们中国人都西化了,我们(外国人)在帮助你们认识到中国文化的重要”。今天分享的英译版《杜甫诗集》 和翻译过程中的点滴细节又一次触动小编作为海外华人家长的敏感神经。
刚刚过去的2024年,China Travel中国游,在全球社交媒体平台掀起热潮。随着免签“朋友圈”的持续扩容,越来越多的外国朋友来华探亲访友、旅游观光,或者投资洽谈,也借此重新认识了中国甚至爱上了中国。一张小小的签证,背后是中国持续扩大对外开放的努力。
中新社海口4月18日电 题:西方学者为何也高评苏轼?——专访四川轻化工大学人文学院副院长、教授万燚中新社记者 张茜翼苏轼是中国文学史、美学史和思想史上的杰出人物。20世纪70年代以来,苏轼在黄州、岭南的贬谪文学尤其受到国内外学界重视。西方学者为何也高评苏轼?