浙江文化研究工程是全国人文社科领域启动的首个省级大型学术研究工程,涵盖浙江当代发展研究、浙江历史文化专题研究、浙江名人研究和浙江历史文献整理四大板块,由习近平总书记倡导设立并亲自担任指导委员会主任,为研究项目定方向、出题目、提要求、作总序,是挖掘历史文脉、打造学术品牌、熔铸民族精神、坚定文化自信的有益探索。
就文学而言,学院跟“修辞”或“学派”,媒体跟“热点”,其实都有点错失“文学的专业性”这回事。同时,文学内部正在以一种可能官方或整体未察觉到的方式产生并巩固其专业或专业性,比如胡安焉、李娟。总之,文学的专业性已经是很显在、很重要的时代命题了。
《阅读是生活的一种方式:文本、交往与视域》:吴浩著;四川人民出版社出版。皖南古村落西递、宏村有两副关于阅读的楹联,令人印象深刻。西递履福堂有联:“几百年人家无非积善,第一等好事只是读书。”宏村南湖书院志道堂有联:“漫研竹露裁唐句,细嚼梅花读汉书。
翻译或可大体分为三种:工匠型翻译,学者型翻译,才子型翻译。讲一下我所理解的“信达雅”,顺便讲一下我的所谓翻译观。讲别的另当别论,讲这个我想我还是有那么一点儿资格的。毕竟已经大大小小厚厚薄薄花花绿绿至少译了一百本书。如果我坐着而不是站着,差不多可以说译作等身了。
谈读书(二) 十几年前我曾经写过一篇短文谈读书,这问题实在是谈不尽,而且这些年来我的见解也有些变迁,现在再就这问题谈一回,趁便把上次谈学问有未尽的话略加补充。 学问不只是读书,而读书究竟是学问的一个重要途径。
迄今为止翻译出版译作达40余部,其中著名美剧原著《纸牌屋》成为现象级畅销书,《鱼翅与花椒》获得新浪好书榜2018年度“十大好书”,另有《当呼吸化为空气》《再会,老北京》《东北游记》《东京绮梦》等译作出版。
我们都知道中文美,美在诗词,美在韵律,美在形神,却常常忽略了——中文,还以其翻译惊艳于世!今日,为了一位百岁老人,带你去看看他痴迷了一生的“信达雅的世界”,有多迷人!01翻译之妙,请看你手里的那瓶汽水。