中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。
你生活中遇到过罕见姓氏吗?有些姓氏是生僻字,一般这些姓的人口不多,生活中很少遇到,更别说会读了。比如我见过的生僻字姓氏有亓、頔、禚、吒干、昝、杲,你能读出几个?下面我要说的,是更令人头疼的一类姓氏,即使你认识这个字,不问本人还是不知道对方究竟姓什么。
不知道大家有没有喊错别人姓名的经历?如果一不注意喊错了别人的姓名,真的会是一件很尴尬的事。有朋友分享,曾经因为喊错顶头上司的姓氏,被上司很不待见。上司姓“盖”,朋友直接喊对方“gai总”,对方直拿眼睛瞪她。
昨天的热搜榜上有一个有趣的事情,关于汉字读音的,我们先来看这两个字:密钥。有网友说:救命,我一直以为是mi shi,还有网友说:我身边人都读mi yao,只有我一个人坚持读mi yue,今后字典会不会改成大多数人读的音啊?
1899年12月31日,梁启超抵达夏威夷,居留7个多月,其间发生了不少大事小事。任公自己在《檀香山游记》中写道:“三十一日,舟抵檀香山,午后两点登岸……余之登岸也,埠中同志无知者,一人独行,言语不通,甚苦之,于是投亚灵顿客寓暂居。”