Knockout在《牛津词典》中的部分释义为a blow that makes an opponent fall to the ground and be unable to get up, so that he or she loses the fight,通常表示在拳击中彻底击败对手,也就是我们常听说的KO。
《狂飙》这样一部热剧的英文翻译居然是“Knockout”, ”Knockout” 是个体育词汇,是淘汰赛的意思,如“欧洲杯足球赛是一场欧洲顶级强队间的淘汰赛”的英文翻译是:The European Cup is a knockout competition between the top teams in Europe. “Knockout”还有一个意思是致命一击,主要是用在拳击比赛中,如“他给了对手致命一击”的英文翻译是:He delivered a knockout blow to his rival. 所以把狂飙翻译成Knockout,估计外国人看了以为是一场体育比赛呢,丝毫联系不了这是一部扫黑除霸电视剧。
ticket 用作动词时的意思是to give sb an official notice that orders them to pay a fine because they have done sth illegal while driving or parking a car 发出交通违章通知单 . 例如:I was ticketed for speeding. 由于超速我收到了罚单。
英语里有很多长得很像,或意思相近的词,commonly confused words,一不小心,就用混淆了。我们先随意看几组:- 1 -两者都是速度,但:speed=距离/时间;velocity=位移/时间。换句话说,velocity还涉及物体移动的方向。
被小李子和《荒野猎人》刷了一整天屏了吧……不过跟着激动了半天,这部大热影片的英文名The Revenant到底是什么意思,你能说的上来吗?别慌,答不上来算你正常发挥。因为外国人民也不懂……看看国外网站上这些科普贴……↑话说起来,Revenant到底啥意思?
Unit 1How can we become good learners?textbook[tekstbuk]n. 教科书;课本conversation[kɔnvəseɪʃn]n.交谈;谈话aloud[əlaud]adv.