澎湃新闻记者 陈卓教育的真谛是什么?我们要培养什么样的学生?我们要给孩子提供什么样的教育环境?……或许是公共讨论空间很久没有听到这样探究根源的问答,全国政协委员、江苏省锡山高级中学校长唐江澎日前的“走红”,才显得如此可贵。
我很早就听过堂吉诃德这个名字,但他是个什么样的人,代表了什么,全然不知。前几天,去书店,刚好碰到了刘京胜翻译并由《光明日报》社出版的《堂吉诃德》,便买了一本,回家一读。西班牙小说家塞万提斯也是个经历了各种波折又看到了很多不幸、不公的人。
1957年,杨绛接到了翻译“第一小说”《堂吉诃德》的任务。为了翻译这本小说,她去找来众多版本的英译本和法译本,却发现很多地方的细节,都各有不同,杨绛也不知道哪个更好。于是,为了将《堂吉诃德》翻译得更贴近西班牙语原著,她自学西班牙语,此时,杨绛46岁了。
这本书留下了一句著名的开场白:En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
吴昕孺塞万提斯的《堂吉诃德》标志着西方现代小说的萌芽,成书于17世纪初,约与《西游记》同时。明代白话文发展很快,在唐宋话本的基础上诞生了章回体长篇小说。《堂吉诃德》则是在欧洲文艺复兴晚期,由于人的解放与人性的张扬,完成了对中世纪骑士小说的终结。