为培养青少年语言学习兴趣,提升英语表达能力,由上海市普陀区职工文体活动中心、曹杨新村街道总工会、曹杨社区文化活动中心联合主办,乐为社区文化服务中心、咕噜咕噜戏剧工作室、萤火虫戏剧社承办的青少年配音秀活动,近日在区职工文体活动中心火热展开。
现代快报讯(通讯员 汪阳 记者 于露/文 顾闻/摄)3月7日,南京田家炳高级中学举办“春颂 Ode to Spring”第六届英语教师风采大会。古韵舞蹈、中英文朗诵、英语趣配音……学校师生在掌声和欢呼声中带来了系列精彩表演。
近日,电影《哪吒之魔童闹海》自票房打破全球电影单一市场票房纪录后,在海外引发“现象级期待”,北美地区等多个热门预售场次一票难求。截至2月12日,其总票房已突破92亿元,进入全球影史票房榜前24名。这不仅是中国电影市场的一次胜利,更是中国文化远航的新里程碑。
实际上,2019年,《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛。网络上的“音译派”主张保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,让英语观众适应“原声咒语”。
有数据显示,《哪吒之魔童闹海》在中国连创纪录的同时,在北美地区的票房表现也超出预期,成为近年来北美市场上表现最好的中文电影之一。此前,有网友称在海外版《哪吒之魔童闹海》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。