毕业之后,她如愿进入到外交部工作,外交部是一个人才聚集的地方,张京凭借着自己扎实的能力取得了两会新闻发布英文翻译的机会,要知道,这是万不可以出错的,而张京也做到了这一点,她把所有的心思都放在工作上,以最严谨的工作态度示人,以至于现场有记者开玩笑说,在会场之上压根看不到张京的笑容,
“In front of the Chinese side,You don’t have the qualification to say that you want to talk to China from the position of strength.”流利的英语,从容的姿态,铿锵有力的语气将我国外交部代表人临时脱稿的反驳准确无误地传递给美方,让在场所有人为之赞叹,让全世界的人认识到了低调的女翻译官:张京。
这句话出自两年前中美高层战略对话,杨洁篪用了16分钟驳斥对方的无理要求。后来有一位自称是张京的同学的人说,在学生时期张京不仅英语非常好,在其他方面也非常优秀,而且性格还很活泼,得到了许多老师和同学的喜爱。