其实,在歪果仁眼里,dumpling是这样一种东西:Dumpling is a broad classification for a dish that consists of small pieces of dough,wrapped around a filling.
春节期间,不得不提的一样食物是“饺子”。在中国有句著名的俗语--“好吃不如饺子”。既可当主食、又可当下酒菜、还可以当夜宵的全能型食品--饺子,历来深受中国老百姓的喜爱。今天,侃哥就要和大家说道说道,这“饺子”到底怎么翻译成英语。
本文正文共1500字,阅读共需4分钟。懒人极简版:各种「有/没有馅料的团子」都是Dumplings。我国周边国家遍布着古代带馅「馒头」的远房亲戚。以金字塔命名的Samosas是印度的国民美食。暖乎乎的汤团Dumplings点亮了欧洲和北美人民艰苦的岁月。
来源:经济日报对于饺子,中国人总有一种特殊的情感。逢年过节要吃饺子、家有喜事要吃饺子、身在异国最想念的还是饺子。不过,您知道吗,除了中国,在全球许多地区的饮食文化中,都存在类似饺子的吃食,只不过形态上五花八门,味道也完全不同。
Chaoshou omits the broth and instead serves the dumplings coated in a fiery aromatic sauce. Make it with garlic, vinegar, and a homemade oil infused with roasted chilies and Sichuan peppercorns for their signature mouth-numbing heat.抄手省去了汤汁,而是在饺子上涂上一层辛香的酱汁。