曾听过一个外国友人形容中国汉字,他是这样说的:“日文是蹦蹦跳跳的,很可爱小巧,而中文是复杂多变的,就好像一个很复杂的图腾,毫无规律可言,太难了!”有一篇文言文,更是难倒了广大外国友人,这篇文章虽然有78个字,但全文上下只有一个“音”,看得大家是一脸懵圈,别说外国友人了,同胞们也都
这么多个字都是同一个音,只不过音调不一样,难怪网友会说:“老外看到该懵了!”其实不仅是老外,就连很多中国人看到应该也会觉得很头疼,因为像这样子的文章在世界非常少见,读起来又都是“叽叽”的发音,想必很多人已经忍不住在屏幕前读了起来了。
中新社济南5月23日电 题:怎样向国际“摆渡”中华文化?——专访山东大学儒学高等研究院副教授、《文史哲》国际版执行主编孟巍隆中新社记者 赵晓 李欣“学术成果的翻译和对外传播是当前中国学界两项至关重要又密不可分的事业。