许渊冲将其翻译成“The moon is still so bright. Beyond the hills the lamp sheds the same light. The sky be sprinkled with star upon star. But I do not know where you are.”
许渊冲的家虽不富裕,但在父母的熏陶下,他自幼就爱读书,其表叔熊式一,是与林语堂齐名的海外双语作家,也是20世纪著名的戏剧翻译家,曾把中国剧目《王宝钏》译成英文话剧,在国外连演近千场,轰动欧美,还受到英国大文豪萧伯纳的赞赏。
北京大学的畅春园里,有一排排80年代建造的教职工住宅。其中的一扇窗,常常亮灯至深夜三四点,这曾是翻译界泰斗许渊冲的家。2021年6月17日,许老在北京家中去世,享年100岁。一个一辈子把中国文化带向世界,又把世界文学带进中国的人,再也不能和我们说话了。
6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。许渊冲对待生活和翻译的态度非常认真,他曾经说过,“我的一生都在让这个世界变得更美”“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界”,他亦是按照这样的准则过他的一生。
许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授,从事文学翻译工作60余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。
《云间烟火:美得窒息的唐诗》许渊冲 译 陆苏 解析 长江文艺出版社这是一本汉英对照的唐诗诗画集,选择43位唐代诗人的作品,通过中英两种语言的韵律融合,再现了121卷唐诗的风骨流韵,翻阅它,可以洞见翻译泰斗许渊冲教授“想把中国之美介绍给世界”的诚挚心意。
他将英国诗人托马斯·摩尔的诗句挂在嘴边,“The best of all ways to lengthen our days is to steal some hours from the night——延长生命最好的办法,是从夜里偷几个钟点。