如果您觉得我的文章对您有帮助或启发,请您给我一个点赞,让更多人看到。利维坦是《圣经》中提到的一种海洋中的巨兽,它的名字在希伯来语中意为“缠绕者”或“扭曲者”,它的形象有多种说法,有的说它是一条巨大的蛇或龙,有的说它是一头鳄鱼或鲸鱼,有的说它是一只多头或多角的怪物。
年前听说了一个消息,我们正式将中华龙的英文译名从“dragon”改成“loong”,笔者觉得从文化的角度来看确实很有必要,毕竟二者的象征意义和背后对应的文化元素截然不同。那么西方龙族究竟如何区分,有多少分类呢,今天就在这里为大家整理一下。
文 | 刘艳辉这个春节,“含龙量”极高。一系列关于龙的话题引发热议,很多网友注意到:一些地方“龙”不再翻译为“Dragon”而是“Loong”,经媒体报道后,得到普遍认同。资料图。图源:新华社(一)龙是中华民族的图腾,在国人心中的地位无可替代。
参考消息网2月23日报道(文/陈斌杰 王其冰)寂静冬夜,星光璀璨,金色祥龙腾云驾雾悄然出现在瑞士东南部达沃斯小镇的群山之中。在山顶白雪的映衬下,金龙愈发栩栩如生——这是瑞士灯光艺术家、电影制片人格里·霍夫施泰特尔的最新投影作品。
中新社北京2月22日电 题:龙之英译,loong意何裁?中新社记者 史元丰 文龙杰每逢岁末年初,生肖都会成为海内外谈议中华文化的重要话题。今年逢“龙”,其作为中华文化的集大成者更受全球关注,而“国际范”也使其翻译问题成为热议焦点。dragon之译何以发生?
(东西问)金龙寿:如何突破东西方“龙文化”差异让世界更了解中国?中新社哈尔滨4月17日电 题:如何突破东西方“龙文化”差异让世界更了解中国?——专访《黑龙的传说》作者金龙寿中新社记者 史轶夫“龙”在东方寓意祥瑞,“dragon”在西方寓意邪恶,是什么原因导致这种差异?