中文是世界上最有压缩力的语言之一。从一句话到一段话,甚至是一本书都能通过汉字化繁为简,直戳要害。如果中国人想要用最少的字表达:今晚我可能要在你最愉快的时候杀了你,估计大多数中国人会不假思索的说出:鸿门宴。
电影的开头是love is over,结尾也是love is over,你能猜到意义是不同的,但是是什么不同,估计英语要用一大段话去解释,而我们翻译过来的开头是情已逝,结尾是情已释,读音不变,一字之差,就诠释的恰到好处,又增添了无尽的凄美的韵味,让人忍不住留恋不已。
大家怎么看待“翻译”这件事?“信达雅”的标准已经深入人心。其中“信”是忠于原文,“达”是流畅通顺,“雅”则是优美。不过现在我们有了更高的标准,即要求翻译在“意、音、形”三个方面都做到接近原文,也就是含义、形式(句式)和发音。
那些中国式翻译葬礼:party of deathparty???我谢谢您嘞~!!小编还知道一个真实而且有意思的英文翻译叫做死不瞑目turn in one's grave在棺材里打滚哈哈哈哈哈笑死我了我第一次看见的时候差点笑没了滴水之恩,涌泉相报你滴答滴答米,哎哗啦哗啦油!!