软着陆、分水岭、搁置问题、可持续性发展……经常能在报章上能看到这些中文词汇,其实也是中日企业会议中的高频词。今天日语帮就和大家一起研究一下,这些词汇怎么翻译。1 补救方案弥縫策(びほうさく)例:这个补救方案不得人心。そんな弥縫策では誰も納得しません。
我们经常说一些网络词汇,它们用日语怎么说呢?“宅男”:ひきこもり(宅在家里的)オタク(对某个事情特别有热爱的)(宅男有两个含义。翻译成日文的时候,看看是哪个意思)“伤不起”:“受够了”、つまり「もうたくさんだ」の意味。
青い「あおい」 青色的,蓝色的赤い「あかい」 红色的明るい「あかるい」 明亮的浅い「あさい」 浅的暖かい「あたたかい」 暖和的,温的新しい「あたらしい」 新的,新鲜的暑い「あつい」 炎热的厚い「あつい」 厚的甘い「あまい」 甜的忙しい「いそがしい」 忙的,繁忙的痛い「いたい」 痛
最近几天,大家一定都被“洪荒之力”少女表情帝段子手傅园慧刷屏了,她的一句“我已经用了洪荒之力了!”让洪荒之力继花千骨后再度爆红!如果你想要跟随时代潮流,做一个时代的弄潮儿。不妨一起来看一下这句话用日文应该怎么说吧。想要做出正确的翻译,我们首先要正确的理解这句话的中文意思。