中新社北京2月22日电 题:龙之英译,loong意何裁?中新社记者 史元丰 文龙杰每逢岁末年初,生肖都会成为海内外谈议中华文化的重要话题。今年逢“龙”,其作为中华文化的集大成者更受全球关注,而“国际范”也使其翻译问题成为热议焦点。dragon之译何以发生?
来源:环球时报 美国有线电视新闻网2月16日文章,原题:“Dragon年快乐”还是“Loong年快乐”?每个农历新年,都会对应由12种吉祥动物组成的十二生肖之一。今年是“Dragon(龙)年”,或者更确切地说是“Loong(龙)年”——中国媒体更倾向于用后者代指这种传说中的神兽。
龙年的“龙”,译成“Dragon”还是“Loong”,你站哪个?最近在很多龙年活动中,“龙”被翻译成了“Loong”。这个词最早“亮相”,可追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对“龙”的注音便是“Loong”。
□陈奇 (井冈山大学)甲辰龙年即将到来,不仅国人翘首以盼,许多海外人士也乐在其中。很多人注意到,在一些英语表述中,龙不再被翻译为dragon,而是loong。对此,不少人直呼这个翻译可以有,早就该这样为中国龙正名了,与此同时,也有人表示,倒也不必如此咬文嚼字。
Follow us Starting from December 12th, 2023, the English version of "Minhang Today" will be launched.
甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,我们发现了一个有趣的现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。“龙年”翻译成英文到底怎么说?今晚这个话题冲上热搜榜第一。农历新年虽脱胎于中国传统,却早已成为全世界都在庆祝的节日。
作者:M李小阳/产品观察家[核心提示]面对红衣大炮的嘲讽,设计师发出的自己的怒吼:设计真的不重要吗?Logo背后的深层含义你们真的明白吗?前几天在极客公园发表文章点评了几个中国主流的互联网公司 Logo。
甲辰龙年的序幕拉开,关于“龙”的各种话题也越来越热。龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”,网友们开始了争论。有观点认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”, 中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。
说起来各种潮牌,想必先进入各位潮人脑海中的,都是些PLAY、Visvim、Bape、EVISU这些日本品牌,毕竟日本设计师足够edgy,设计出来 的东西也足够的streetwear。反观英国本土品牌,时尚度足够,但是可被称为“潮”的,也数不出太多,毕竟谁也不会管一线大牌叫潮牌吧。
记者 | 范嘉懿编辑 | 严之俊近日,洲际集团将其英文品牌标识由 IHG 演变为IHG Hotels & Resorts,于注册商标名之后增加了Hotels & Resorts描述词,强调了集团旗下的16个酒店及度假村品牌。
为纪念意大利设计和建筑集团Memphis成立 40 周年,Saint Laurent 设计师 Anthony Vaccarello 和意大利室內设计、建筑团队 Memphis Milano,为 Saint Laurent Rive Droite 企划全新展览。
龙是中国古代神话传说中的神异动物,是中华民族精神和文化的重要图腾。甲辰龙年来到,龙字的英文翻译引发关注。人们惊喜地发现,近年来,音译的“loong”愈加频繁地出现在国内外商场、新春庆典等活动上,关于中国“loong”也越来越被大众普遍接受。