点击上方“诚译佳言”可以订阅哦!武聊:今年整个题型没有去年秋天的难,二口主要集中在政府工作报告,三口还是比较简单,但是名词结构和并列结构较多。感谢大家的努力回忆,谢谢你们。转载请注明出处,谢谢,明日笔译需要考试的朋友们加油!
题目摘自《英语二级笔译综合能力模拟试题》 As there was not enough money to bury all dead AIDS orphans, 23 babies were interred in a modest cemetery in South Africa before World AIDS Day.
竹子挺拔秀丽,岁寒不凋,自古以来,受到人们的普遍喜爱。The bamboo has been widely appreciated since ancient times since it is straight and graceful.never withering in cold winter.
At the same time, we need to renew our commitment to such issues as human progress, peace and development, and fairness and justice, all of which people around the world relate to. A story speaks louder than a dozen arguments, indeed. Thus, it is necessary to present facts and arguments together, identify points of interest and excitement among global internet users, present heartwarming real-life stories, and leverage creative internet products to increase the efficiency, effectiveness and impact of our voice in the global cyberspace.
威尼斯依然如此魅力而霸道,甭管群岛之外的亚得里亚海波涛往哪个方向流动,潟湖之内的水体自成一脉,搭载着最古老的电影节,保持传统稳健的步调,游向保守的深处。片头虽没加上一句“In memory of Pema Tseden”,但导演名字一出,全场爆发掌声。