《狂飙》这样一部热剧的英文翻译居然是“Knockout”, ”Knockout” 是个体育词汇,是淘汰赛的意思,如“欧洲杯足球赛是一场欧洲顶级强队间的淘汰赛”的英文翻译是:The European Cup is a knockout competition between the top teams in Europe. “Knockout”还有一个意思是致命一击,主要是用在拳击比赛中,如“他给了对手致命一击”的英文翻译是:He delivered a knockout blow to his rival. 所以把狂飙翻译成Knockout,估计外国人看了以为是一场体育比赛呢,丝毫联系不了这是一部扫黑除霸电视剧。
在达沃斯论坛,习主席引用了狄更斯(Charles Dickens)的名句:这是最好的时代,也是最坏的时代(it was the best of times, it was the worst of times)。
Unit 1How can we become good learners?textbook[tekstbuk]n. 教科书;课本conversation[kɔnvəseɪʃn]n.交谈;谈话aloud[əlaud]adv.
So something very exciting has arrived in the post. It's a parcel full of British stuff.一些非常激动人心的东西远道寄来了。这个包裹里面全是英国的物品。