几乎所有中国学生都听英语老师讲过这个笑话:去了美国,在想不出怎么说话的时候千万不要说“那个”或者“内个”,因为听起来很像骂黑人的词语nigger,国内一般翻译成【黑鬼】。之前姚明刚去NBA的时候,就曾提到过自己有时候口头禅“内个”会被队友误解,但解释了之后矛盾也就自然化解了。大张伟有一首歌,歌词中出现了很多“内个”,被美国人发现之后在美国疯狂传播,听过的网友都表示:这药计量太强了,已经听出心理阴影。
Kyra Green lives with anxiety, and when she misplaced her boarding pass at the airport gate just before her flight was due to leave, the 26-year-old’s nerves started acting up. As she looked around for it, the native New Yorker began speaking in a British accent. Americans have long been called out for their phony British accents – think Madonna in her Guy Ritchie era, or the friend who just came home from studying abroad in London. But Gen Z has embraced bad imitations of Cockney slang or a Yorkshire dialect, using obviously fake, theatrical voices to make light of low-grade daily dramas.
中国人口语中,经常说“那个那个”,在外国人耳朵里,可能会有很大的误会。这个小伙就讲了一个类似的情况,请人到家里吃饭,结果跟他老婆俩讲中文时,不小心说了“那个”,顿时他们友人“眼睛瞪得跟茶托一样大”,寻思你这当我的面咋这么骂人呢?
我们平时称呼一个人“老外”foreigner的时候感觉挺友善的endearing,但是在老外听来可能更多的是被疏远alienating、被歧视derogatory、被侮辱demeaning。所以我们要怎么称呼“老外”呢?Foreigner 为什么不合适?
内日·辛诺《忧伤的老虎》2023年,法语文学界最大热门是内日·辛诺(Neige Sinno)的《忧伤的老虎》(Triste Tigre)。内日·辛诺《忧伤的老虎》是去年法国最畅销的小说(在法国至少10万销量),自年中推出以来,一直也占据着舆论热潮。