有调查显示,《失乐园》在过去三十年里被翻译的次数,比在过去三个世纪里的翻译总次数还多。作品已经被翻译了300多次,总共被译成了57种不同语言,从法罗语、马恩岛语到泰米尔语、汤加语,从波斯语、希伯来语到弗利然语和威尔士语,一应俱全。
全译本典藏纪念版《失乐园》出版上市日本文学大家渡边淳一的去世,令日本以及全世界喜爱渡边文学的读者深感惋惜。有人说,渡边淳一的逝世带走了一个时代。日本著名女作家林真理子说:“小说界王者之尊的渡边的逝世给一个时代画上了句号,令人倍感寂寞。
如果单纯以画面和故事来判定一款游戏的好坏的话,那么步行模拟器游戏绝对能占尽便宜,《失乐园》就是这样一款作品,本作把故事放在了拥有if线的二战战场,轴心国和同盟军僵持二十多年之后,纳粹用核弹把整个欧洲化为焦土。
年轻时,爱恋犹如炽热的火焰,让身处爱情中的人满怀激情。中年之后,随着激情的退却与琐事的围绕,婚姻生活渐渐开始归于平淡,生活的乏味和死寂将人的欲望压抑。如此境地之下,深潜的欲望在不经意之间便可一触即发。对此,在本能的挣扎之下,有人选择了隐忍,也有人选择了释放。
一场大雪落在北国的土地上,树木与山岭都披上了白色的外衣,窗外一片的洁白,正如同我们初来的世界,酒店里,一对中年男女正在缠绵,他们的身体已经不再年轻了,他们的眼神已经不再清澈了,他们的头发甚至已经有些花白了,但是,他们的动作却异常的热烈。
渡边淳一谈到自己创作《失乐园》时曾经说过:“我之所以要写《失乐园》,是因为我有一种很深的危机感,我觉得,与现代社会的高度文明相反,我们人类终归还是动物,与地球上的其他生物没有任何区别,都是由雌性与雄性构成的,可惜我们已经丧失了这个最基本的认识。
1995年,一部描写中年人不伦纯爱的小说《失乐园》横空出世,也把作者渡边淳一推上了舆论的风口。那时,鲜少会有人在公共场合说“我是渡边淳一的读者”,但实际上有很多人都直接或间接地接触过渡边的作品,沉迷于他笔下刻画的男女之欢。
(文/水无香)年轻的时候我一直不喜欢渡边淳一的小说,因为他太夸大性爱在人生中的作用了。在他那常被人当作黄书读的小说中,主人公们好像一直在没完没了追逐一件事——性。这跟我们中国人羞于谈性,认为爱情偏于精神的观念大相径庭。
这是一本体量不大但可读性强的诗学评论作品,出版近六十年,多次再版,传读颇广。由于在讲座稿的基础上整理而成,故而生动易读。就影响力而言,弥尔顿的《失乐园》堪比莎士比亚的悲剧,但国内罕有解读此作的重量级专著,这本书在一定程度上可填补这一学术空白区。
1995年,一部描写不伦纯爱的小说《失乐园》横空出世,也把作者渡边淳一推上了舆论巅峰。作者敏锐地捕捉到在现代化社会里人们内心的焦虑和空虚,似乎通过寻找挑战公序良俗或社会道德体系的爱情,才能享受自由的呼吸。28年过去了,当下重读失乐园的意义又是什么?