有“大翻译运动”的参与者在接受德国之声采访时表示,他们的初衷就是要让更多国家的人明白,中国人是“骄傲,自大,民粹主义兴盛,残忍,嗜血,毫无同情心的集合体”,他们的目的和期盼就是“希望全世界具华人血统的人们能够脱离这些负面的情绪,真正和文明社会融为一体,为自己的愚昧而感到羞耻”。
又到了一年一度的全国两会时间,自2023年以来,中国实施了一系列签证便利化政策,包括对38个国家的公民单方面免签证入境,240小时过境免签。据统计,2025年春节期间,中国接待了343多万国际游客,同比增长6.2%。从免签“小政策”到开放“大格局”,中国正以更包容的姿态连接世界。
中国网3月30日讯(记者 彭子倩)“在科技高度发达的今天,翻译的价值体现在促进不同文明和民族之间的交流互鉴上。” 北京外国语大学阿拉伯学院教授、扎耶德阿拉伯语与伊斯兰研究中心主任、中国中东学会副会长薛庆国在接受中国网记者采访时如是说。
为了更好地让海内外了解、研究党的二十大精神,对外传播习近平新时代中国特色社会主义思想这一马克思主义中国化最新成果,近日,上海外国语大学充分发挥外国语言文学领先的学科优势,以及多语种学术资源,推出了包含11个语种的“二十大报告多语种对照查询平台”。
“呵呵”等网络流行词如何翻译?诗词、成语等中华思想文化术语的翻译难点是什么?在翻译中国文学作品时,中国译者和西方译者有什么不同?汉语语意之丰富,中华文化之深厚,翻译为促进不同国家、不同民族的思想对话、文明交流搭建了一座新桥。
中国近几年来的发展速度之快、综合国力增长之迅猛,可以说是世界有目共睹,所以尽管有美国这一类对华不友好国家极力抹黑造谣,编造各种谎言恶意中伤、污蔑中国,但还是有部分国外专家学者,以及不同观点出发来看待中国的声音,是能够看到中国的成长进步与崛起发展,并对此给出公正客观的评价的。
今天微博上有多位网友发现了一个令人非常气愤的情况,令#谷歌翻译#成为引发很多人反感的标签。原因是网友发现,在谷歌翻译的英文翻中文程序中,在英文对话框输入“艾滋病毒”等相关词汇,对应的中文翻译就会出现恶毒攻击中国的词汇。
姜声扬:英国权威杂志《经济学人》最新一期出版,封面特选题名为《What China Wants》,“中国究竟想得到什么?”内容是从历史,近代史还有时事的角度去观察、推理,究竟当今的中国在国际舞台上,在追求什么,如何达到这些既定目标,以及仍然欠缺哪些要素?