引言:我们不难发现,汉语中用来表达给予者和接受者之间关系的动词有:“给、赋予、给予、交给、赐给”等,其中,一个动词“给”经常被使用,而且用法比较简单。“给你、给我、我给、你给”,用一个“给”字完全可以表达得一清二楚。然而,用一个日语动词就很难表达上述的意思。
ということだ/というものだ/というところだ三者的意义:一些原本的“形式体言”(如,わけだ/はずだ等)会加上“という”起到“引用,归纳,强调”等作用,但与愿意基本还差不多。如,参加したくなければ行かなくてもいいというわけですね。/就是说不想参加的话,不去也行。
4/21/2016 小小译 ゴールデンウイーク最終日、ヘリコプターから中国自動車道の渋滞情報を五十嵐アナウンサーが伝えていました。そのコメントでは、「午後4時半現在」と言っていたのですが、スーパーは、「午後4時半時点」と出していました。
むかし、一人の女の人がいました。从前,有个女人。その女の人はかわいい子どもをさずかりたいと思っていました。她非常想要个小孩。けれども、願はいっこうにかないませんでした。心から強く願っても、かないませんでした。但是一直没有实现这个愿望,即使她诚心地祈祷,还是没有实现。
动词过去进行时肯定形式用「~ていた(~ていました)」,否定形式用「~ていなかった(~ていませんでした)」表示。动词过去进行时的用法(1)表示过去某一个时刻或某一段时间正在进行的动作或状态。例:彼が何のことを話していたか分かりますか。翻译:你明白他刚才说什么了吗?