It seems that people in the West are recognizing the song as a way to communicate messages like “it-is-what-it-is” and “that’s just how life is, right?
歌曲《一剪梅》火爆欧美的原因的另一种说法是,这首歌的副歌部分“雪花飘飘,北风萧萧”被翻译成了“The snow falls and the wind blows”,让人产生一种类似身处窘迫境界的顾虑感。
我们都知道,古代诗词是可以唱出来的,只是唱法不尽相同。区别在于,前者没有固定的曲谱,后者有固定的曲谱。但具体是怎么唱的呢?有人说古诗的唱法是“吟唱”,类似于王维在《竹里馆》里吹口哨。无法想象在吹口哨的同时,怎么能吐字,唯一可供参考的可能是“和尚念经”。
2020年进入6月,发生一件很魔幻的事情,30多年前的老歌《一剪梅》,其视频突然波涛汹涌地出现在抖音上,在欧美更为火爆到不行,《一剪梅》在北欧的Spotify排名前三,挪威排第一,在数个国外音乐榜单中冲进前50。