豪斯曼诗选 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》 上小学前,爷爷就教导我要爱劳动,爱念诗。“劳动”是让我拾粪、浇菜、割驴草……“诗”是学念他一生中读过的唯一“诗集”《三字经》中的“人之初,性本善”等。
日本俳圣松尾芭蕉。严复提出“译事三难信达雅”,被当作翻译的准则,百余年过去仍有效。信与达是基本要求,早已成共识。钱锺书说:“既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味”;周作人说:“尽汉语的能力所能及的范围内,保存原文的风格,表现原语的意义”。
四 严复说的信达雅 四 严复说的信达雅 曾任北京大学校长的严复,虽则是学海军的,然擅长中英文字,译介了不少的西哲学说,在中国清末民初的思想学术界,产生了极大的影响。自唐玄奘以来,在中国的翻译界,还没有一个人赶得上严复的。
翻译或可大体分为三种:工匠型翻译,学者型翻译,才子型翻译。讲一下我所理解的“信达雅”,顺便讲一下我的所谓翻译观。讲别的另当别论,讲这个我想我还是有那么一点儿资格的。毕竟已经大大小小厚厚薄薄花花绿绿至少译了一百本书。如果我坐着而不是站着,差不多可以说译作等身了。
译后记一 译后记一 此次翻译的三部中世女性日记文学作品是我博士阶段的研究对象,也是我非常喜欢的作品。作品的背景和特色已在导读中介绍过,这里便不再赘述了。当恩师张龙妹老师提议要翻译出版这些作品的时候,我十分欣喜且跃跃欲试。
蒲隆(章静绘)著名批评家哈罗德·布鲁姆曾评价道:“约翰生之于英国,犹如爱默生之于美国,歌德之于德国,蒙田之于法国:他们都是民族的圣贤。”而记载约翰生博士言行的《约翰生传》则堪称英国文学史上的头号传记名著。长久以来,此书只有中文节译本流传。
严复福建侯官人,和林则徐、林旭是同乡,不是生于书香世家,而是乡村郎中的后代。父亲去世,家庭经济拮据,因为学习免费还有补贴,严复报名沈宝祯主持福州船政学堂,和邓世昌、刘步蟾、萨镇冰同学,学习五年,开始接触西方文化。