YYDS, the pinyin abbreviation of the four Chinese character expression, literally meaning “eternal god”, illustrates one's feeling for something or someone godlike, awesome and exceptional.
近日,“00后小伙失恋后徒步西藏成大爷”的词条冲上热搜。他出示给驴友的身份证显示,其出生于2000年,籍贯河北。7月25日下午,他在直播间表示,自己从过年到现在一直在旅游,途经河南、山西、陕西、四川,目前已经到达西藏自治区昌都市,计划前往阿里无人区。
“修勾”“集美”“人间清醒”……从网络到现实,你方造梗抛梗,我即传梗接梗,大家玩得不亦乐乎。与此同时,很多人感到懵圈:明明是汉字,为啥看不懂?上网一搜意思,又不免纳闷:为啥就不能“有话好好说”?网言网语造成语言异化还是提高了表达效率?互联网时代,语言的纯粹性还需不需要坚守?
编辑导语:没有梗可以逃脱反讽,就像没有宏大能逃脱解构。为什么所有网络流行语的尽头都是阴阳怪气?经常泡在网上的朋友们,应该不难发现这样一个现象:社会热点发生后的一段时间,往往也是互联网语言井喷式丰富的时期。