波尔金在自己的社交媒体上写道:„Die Onkel-Tom-Straße in Berlin und die dazugehörende U-Bahn-Station sind schmerzhafter Bestandteil meines täglichen Lebens. Jedes Mal, wenn ich diese Straße entlang fahre, muss ich daran denken, wie entmenschlichend und verletzend der Begriff ist.“。《汤姆叔叔的小屋》又译作《黑奴吁天录》,是美国女作家哈丽特·伊丽 莎白·斯托的代表作,发表于1852年,是一部以美国黑奴制度为背景,反映奴隶们悲惨遭遇的小说。
我们平时称呼一个人“老外”foreigner的时候感觉挺友善的endearing,但是在老外听来可能更多的是被疏远alienating、被歧视derogatory、被侮辱demeaning。所以我们要怎么称呼“老外”呢?Foreigner 为什么不合适?
2016年度十大网络用语出炉 盘点各国网络用语规范央广网北京12月22日消息 据中国之声《全球华语广播网》报道,“小鲜肉”、“颜值”,近几年,这些词频频钻进我们的耳朵。有些人听习惯了觉得没什么,但也有人提出,一些网络词语在公共媒体出现不够规范。
最近,美国普林斯顿大学一位教授,因为在课堂上使用了N字而受到学生抵制。大学教授说N字引不满。事件发生在11月3日,普林斯顿大学终身教授乔伊·斯坎兰,在一次视觉艺术讲座上,想要讨论非裔诗人Jonah Mixon-Webster的一首诗。