相信大家对Chinglish早已经见怪不怪了,就连上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见),也大张旗鼓地进入了英语标准词组的"领地"。当然这不过属于"中式逐字翻译原创版",老外们看后莞尔一笑也就过去了。
Part I1 the [ðə, ði:] art.这,那 ad.[用于比较级;最高级前]2 be [bi:] aux. v.(am,is,are之原型) vi.是;在3 of [əv] prep.…的;由…制成的;关于;由于4 and [ ænd] conj.
来源:经济日报你有没有在楼层之间踌躇过?站在电梯间,面对眼前令人眼花缭乱的L层、F层、B层、G层、LG层、GF层、UG层、M层,你知道自己在哪儿吗?其实,这些“别致”的楼层标识大多遵循着一个规则,那就是“代表楼层的词语简写+数字”。
The premise underpinning duty-free is that the mere act of crossing an international border should exempt travellers from some taxes that non-travellers are subject to. This was a questionable wheeze even when European airports lobbied for it in the 1950s. Now it is untenable. Modern tax codes typically seek to dampen inequality, but duty-free shopping hands most benefits to the well-heeled who frequently travel abroad. Taxes could usefully nudge people to be greener. Duty rebates overwhelmingly fall into the pockets of people who fly and pollute. One goal of excise tariffs is to curb the harmful use of tobacco and alcohol, but airport shopping is explicitly designed to circumvent them. As duty-free shopping has ballooned, what was once a wrinkle has swelled into a tax-avoidance scheme for jet-setters.
1.aloud(大声地)--cloud(云)2.bad(坏的)--sad(难过的)3.bank(银行)--rank(军衔)4.bed(床)--red(红的)5.beg(请求)--leg(腿)6.better(更好的)--letter(信)7.dig(挖)--pig(猪)8.