Knockout在《牛津词典》中的部分释义为a blow that makes an opponent fall to the ground and be unable to get up, so that he or she loses the fight,通常表示在拳击中彻底击败对手,也就是我们常听说的KO。
《狂飙》这样一部热剧的英文翻译居然是“Knockout”, ”Knockout” 是个体育词汇,是淘汰赛的意思,如“欧洲杯足球赛是一场欧洲顶级强队间的淘汰赛”的英文翻译是:The European Cup is a knockout competition between the top teams in Europe. “Knockout”还有一个意思是致命一击,主要是用在拳击比赛中,如“他给了对手致命一击”的英文翻译是:He delivered a knockout blow to his rival. 所以把狂飙翻译成Knockout,估计外国人看了以为是一场体育比赛呢,丝毫联系不了这是一部扫黑除霸电视剧。
听说电视剧《狂飙》火到台湾,香港,泰国,英国,越南,韩国,日本,南美洲等。另外,也有人说,《狂飙》一路狂飙登爱奇艺日本站周榜第一名,英译名和日译名也是在暗示着本剧终极任务是要彻底打倒黑暗势力,迎来光明。
2月7日,备受瞩目的央视电视剧频道开年大戏《狂飙》虽然已经正式收官,但是,热度依然不减,很多观众对于戏里戏外的探讨从未停止,无论是男主安欣的扮演者张译、还是高启强的扮演者张颂文和大嫂的扮演者高叶,都获得了不少观众的喜爱和追捧。
极目新闻记者 李力力 胡秀文据宁夏新闻网3月11日消息,热播电视剧《狂飙》即将进入阿拉伯国家。距离扫黑剧《狂飙》大结局已经很长一段时间了,但是该剧热度仍然很高,依然是大家津津乐道的话题。《狂飙》海报《狂飙》作为今年的现象级电视剧,不仅拿下近九年央八剧王,峰值更是逼近4%。
Set between the year 2000 and the present, police drama, The Knockout, helmed by Zhang Yi and Zhang Songwen tackles the fight against deeply entrenched corruption. Also starring Li Yitong, Zhang Zhijian, and Wu Gang, the crime drama tells of the life and death struggle between policeman An Xin and the city s criminal underworld, whilst also giving viewers a firsthand view of the evolution of a crime boss , from a small time fishmonger to a big time gangster. As basic human values continue to be stripped away, their two decades long fight between good and evil gets underway.
法治日报 电视剧《狂飙》爆火后,有游戏开发公司趁机制作“同款”游戏。近日,广东省深圳市南山区人民法院审理一起著作权权属、侵权及不正当竞争纠纷。法院查明,2023年1月,电视剧《狂飙》开播后,剧中高启强等人物形象及“告诉老默,我想吃鱼了”等经典台词在社交平台上引发广泛讨论。