前几日的“美国春晚”Super Bowl 结束后,在中场时段表演的水果姐Katy Perry成为了粉丝们及媒体谈论的焦点,除了令人称赞的表演外,CNN还费了好大力气向美帝人民解释了为什么Katy Perry 被中国粉丝称为“水果姐”,并盘点了其他欧美明星的中文绰号。
当时才去英国上预科,课上英国老师让我们挨个做自我介绍。当时我去英国留学的时候,Anglebaby刚好火得一塌糊涂,那时候少女心爆棚,觉得这名字特别可爱,所以干脆就效仿着给自己取了个英文名字叫Crystalbaby…
中国古代对于外国国名的翻译,普遍带有贬义,这也是因为我们自称上邦大国,而视周边为臣属番邦。但是,在近代,有段时间,我们却在西方的先进技术面前自我矮化了,刻意美化西方人名、地名、国名等的翻译,其遗害颇深。
近年来随着中国风刮到海外,不少歪果仁都将汉字作为一种时尚元素。不仅会穿带有中文字的衣服,还会在发型设计等方面特意设计一个中文。(图片源自网络)最重要的是,就跟我们喜欢起一个英文名一样,歪果仁也喜欢起一个中文名。
比如有叫Fart(屁,多数法国人名),Loser(失败者,德法英人名),Affront(公开侮辱,英国人名),Pee(尿,意大利人名)。中国也有些表意不太好的姓,但从日常生活和直观感觉中,比例要比国外的人名少很多。求解答。