来源:【天府融媒】封面新闻记者 徐语杨 摄影 文博对于中国古典诗歌,有人说“诗不能译”,翻译将直接损害古诗的精华,有人也认为中国古诗需要通过翻译,才能让更多的人了解,进而更深刻地探索中国文化。面对古典诗歌翻译,我们有哪些困境,又有哪些办法?
古诗词是中华优秀传统文化,要想让中国古典诗词走向国际,就面临着中国古诗的英译问题。由于中英文在语言结构和文化背景上的差异,对于诗词究竟能不能英译的问题,四川大学教授、三苏研究院院长周裕锴和美国汉学家、翻译家艾朗诺有着不同的看法。
温伯格对自古以来的一切文学都有兴趣,他渊博风趣,翻译作品和散文在知识分子中广受爱戴。米歇勒·梅塔的《雁回》、大卫·霍克斯的《杜诗入门》、华兹生的《中国辞赋》、傅乐山的《李贺诗集》、阿尔弗雷德·德布林的小说《王伦三跃》、施友忠译《文心雕龙》、韩南译《蜃楼志》以及程抱一《中国诗语言研
It takes more than one cold day to freeze three feet of ice. Likewise, melting that thick ice cannot be done overnight.
译者深化翻译,增加言者介绍:As an old Chinese saying goes.用典引文后还加注释:Huai Nan Zi. This is a collection of writings by scholars of different schools of philosophy compiled in the Western Han Dynasty under the patronage of Liu An, prince of Huainan.这个注释厚实了原来的用典。
翻译乃大道 中国古典诗的句法 一 中国的古典文学,是世界上最古老也是最年轻的文学之一:最古老,是因为我们的《诗经》比荷马的史诗为时更早;最年轻,是因为中国的文字弹性极大,文法变迁极小,因而一千年前甚或两千年前的一首诗