六十年前的动画片?当属这部经典的《没头脑和不高兴》了。小时候看觉得特别好玩,据说这是上海电影专科学校动画专业毕业班的毕业之作,全班同学每人分画5至10个镜头。现在再看,发现主创人员在那么艰苦的时代,能创作出这样的一部作品,实在是伟大。
著名出版家、作家、翻译家任溶溶9月22日在上海逝世,享年100岁。任溶溶在儿童文学领域享有极高声誉,翻译的经典儿童文学《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》伴随着几代中国孩子的成长,同时还创作了大量的童诗、童话和散文。
原标题:东西问·人物|《没头脑和不高兴》之父:谁说中国没有童话?除了他创作的经典作品《没头脑和不高兴》,他直接从意大利文译出的《木偶奇遇记》迄今仍是流传最广的中文版本,而他晚年翻译的《安徒生童话全集》,更是由时任丹麦首相亲自荣誉授权。
任溶溶自1942年开始从事文学翻译工作,精通英、俄、意、日四种语言,80年来翻译了数百部世界文学经典,尤其是一大批世界儿童文学名著,如《安徒生童话》《木偶奇遇记》《夏洛的网》等,使它们成为几代中国孩子的阅读宝库。
任老先生生前是一位总是乐乐呵呵的学识渊博的“老顽童”,他翻译了《安徒生童话》《木偶奇遇记》《夏络的网》《彼得·潘》《小熊维尼》《查理和巧克力工厂》等世界儿童文学经典,创作了《没头脑和不高兴》《一个天才杂技演员》《爸爸的老师》等等作品,被誉为“中国儿童文学创作的先驱者”。