今天晚上本来做好熬夜翻译的准备的,十分钟前接到对方通知,说出了点状况,暂停翻译工作,等他们的后续通知。好吧,此时内心竟有一些窃喜。天生闲不住的人,还是来这码点字,随便跟大家侃侃翻译工作里面的各种奇葩怪事。
比如16年真题中的第1句:The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors.
气步枪项目代表黄雨婷摘金夺银,奥运之旅完美收官,可以好好享受暑假了。黄雨婷现在读高二,学业正是紧张的时候,有网友担心她还要回国写暑假作业,不过她班主任发话了:没有给她布置暑假作业!黄雨婷班主任视频如下:在黄雨婷个人赛之前,有媒体去到她在台州上学的高中,采访了她的班主任王老师。
纳博科夫1966年,文学声望如日中天的纳博科夫接受《巴黎评论》名记赫伯特·戈尔德(Herbert Gold)专访。后者提问“哪本书能使您留名后世?”不出意料,答案是《洛丽塔》——以及“《叶甫盖尼·奥涅金》评注”。
一个重要角度就是“文风”。文风无小事。许多人指出《生活在树上》“不好好说话”“像拙劣的翻译”,是学术论文里的“翻译腔”传染到了高中生的文章里。其实,“翻译腔”并不是新出现的现象,多年来,著作、译著、论文中确实存在大量晦涩难懂的语言。那么,所谓的“翻译腔”究竟是什么?“翻译腔”真的是不好的文风吗?什么是“翻译腔”“与秩序的落差、错位想来不能为越矩的行为张本。”“从家庭与社会角度一觇的自我有偏狭过时的成分。”
◎张园刚刚升任外交部翻译司副司长的张璐在今年两会期间的总理记者招待会上,凭借其稳定而出色的翻译征服了很多人。3月18日,中美高层战略对话会议上,随团译员张京的出色表现,再一次让“外交翻译天团”挂上了微博热搜。
成语“怦然心动”,多么美好的感觉,学生翻译成了“Make my heart peng peng peng”,真是一言难尽,同样没逃出魔掌的成语还有“一言既出,驷马难追”,同学翻译成了“One word go ,jia jia jia”,不得不说,真的很形象。